图书介绍
翻译研究的语言学探索【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 黄国文编著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7810957198
- 出版时间:2006
- 标注页数:250页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:283页
- 主题词:古典诗歌-中国-英语-翻译理论-研究
PDF下载
下载说明
翻译研究的语言学探索PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章: 绪论:古诗词英译分析的语言学尝试1
1.1 引言1
1.2 《题西林壁》解读1
1.3 选择《题西林壁》的理据2
1.4 《题西林壁》的四种英译3
1.5 本书各章的内容简介5
1.6 《题西林壁》的英译分析6
1.6.1 经验功能分析6
1.6.2 逻辑功能分析8
1.6.3 人际功能分析10
1.6.4 语篇功能分析11
1.6.5 言语过程与语篇结构12
1.6.6 汉英语篇对比研究13
1.6.7 翻译中的“形式对等”15
1.6.8 静态与动态的表现15
1.6.9 专有名词及其英译16
1.6.10 英译中的引述现象16
1.6.12 英译中的时态选择17
1.6.11 英译中的人称处理问题17
1.6.13 小结18
1.7 结语19
第2章:经验功能分析20
2.1 引言20
2.2 经验功能简介20
2.3 《清明》原文的经验功能分析21
2.4 英译的经验功能分析22
2.4.1 “清明时节雨纷纷”23
2.4.2 “路上行人欲断魂”25
2.4.3 “借问酒家何处有”28
2.4.4 “牧童遥指杏花村”30
2.5 几个需要弄清楚的问题32
2.5.1 “清明时节”32
2.5.2 “路上行人”32
2.5.3 “借问酒家”32
2.5.4 “牧童”33
2.5.5 “杏花村”33
2.6 结语34
3.1 引言35
3.2 关于逻辑功能35
第3章:逻辑功能分析35
3.3 《清明》一诗的逻辑功能分析37
3.4 英译的逻辑功能分析38
3.5 意合与形合分析41
3.6 结语43
第4章:人际功能分析44
4.1 引言44
4.2 人际功能概说44
4.3 《清明》一诗的人际功能分析45
4.4.1 语气46
4.4 英译的人际功能分析46
4.4.2 提问与答话47
4.4.3 提问者的确定问题48
4.4.4 呼语的使用49
4.4.5 是谁“借问酒家”?49
4.4.6 问话人与“行人”的关系49
4.4.7 说话人、听话人和转述人50
4.5 结语50
5.3 原诗的主位结构分析52
5.2 语篇功能简介52
5.1 引言52
第5章: 语篇功能分析52
5.4 英译的语篇功能分析53
5.4.1 主位结构53
5.4.2 衔接58
5.4.3 冠词的使用分析59
5.5 结语60
6.2 两个系统功能概念62
6.2.1 言语过程62
6.1 引言62
第6章: 言语过程与语篇结构62
6.2.2 投射63
6.3 贾岛的原诗分析64
6.4 几种英译本分析65
6.4.1 标题66
6.4.2 第一句:“松下问童子”66
6.4.3 第二句:“言师采药去”68
6.4.4 第三句和第四句:“只在此山中,云深不知处。”69
6.5 讨论72
6.5.1 “三问三答”与“一问一答”72
6.5.2 叙述者、受话人74
6.6 结语77
第7章:汉英语篇对比研究78
7.1 引言78
7.2 衔接与连贯的简单回顾78
7.3 原文与译文:无衔接与有衔接79
7.4 逻辑—语义关系分析81
7.5 主位结构和信息中心分析83
7.6 《芙蓉楼送辛渐》主位分析84
7.7 英译的主位分析85
7.8 信息中心分析86
7.9 结语88
第8章:翻译中的“形式对等”89
8.1 引言89
8.2 关于形式对等89
8.3 《天净沙·秋思》的原文分析90
8.4 翁译《天净沙·秋思》91
8.5 Schlepp的译文94
8.6 丁祖馨和Burton Raffel的译文95
8.7 结语96
第9章: 静态与动态的表现97
9.1 引言97
9.2 对《江雪》的解读97
9.3 《江雪》的十一种译文98
9.4 讨论102
9.4.1 静态与动态102
9.4.2 形式与意义105
9.4.3 “钓鱼”与“钓江雪”106
9.4.4 对比意义的表达107
9.5 结语108
第10章:专有名词及其英译109
10.1 引言109
10.2 专有名词简介109
10.3 语料情况110
10.4 分析110
10.4.1 原文的专有名词被英译为对等的专有名词111
10.4.2 原文的专有名词被英译为普通名词113
10.4.3 原文的专有名词被译成不对等的专有名词120
10.4.4 原文的专有名词在译文中没有出现122
10.5.1 意译与直译126
10.5 讨论126
10.5.2 专有名词的确定128
10.6 结语130
第11章:英译中的引述现象131
11.1 引言131
11.2 有关引述的几个问题131
11.2.1 原话引述与间接引述131
11.2.2 翻译作品中的引述问题133
11.3.1 直接引语与间接引语的选择134
11.3 唐诗英译分析134
11.3.2 引述范围136
11.3.3 引述动词的使用137
11.4 讨论141
11.5 结语142
第12章:英译中的人称处理问题143
12.1 引言143
12.2 人称与人称代词143
12.3 原诗人称代词的使用145
12.4 原诗没有人称代词147
12.5 人称代词的选择与意义的表达150
12.6 结语154
13.1 引言156
13.2 关于时态的简单回顾156
第13章:英译中的时态选择156
13.3 时态的选择157
13.4 时态的限制159
13.5 与引语有关的时态问题163
13.6 时态的变换:生动性和真实感167
13.7 关于时态的变换的评论169
13.8 结语171
14.1 引言:学术游戏与游戏规则172
第14章:结语:翻译研究的功能语言学途径172
14.2 翻译研究的语言学路向173
14.3 汉诗英译研究尝试174
14.4 功能语篇分析的步骤175
14.5 两个例子176
14.6 结语179
附录1:古诗词英译选181
附录2:本书论及到的古诗词和英译者233
参考文献241
国外翻译研究丛书248
热门推荐
- 1788794.html
- 1714732.html
- 2840772.html
- 3278976.html
- 2448986.html
- 2808444.html
- 910761.html
- 1420922.html
- 1533323.html
- 3400564.html
- http://www.ickdjs.cc/book_901595.html
- http://www.ickdjs.cc/book_334758.html
- http://www.ickdjs.cc/book_19574.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1850325.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1736998.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2337741.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2822812.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1681376.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2384555.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3339944.html